Введение
Глава 1. Пословицы в английском и русском языках
1.1. Понятие «пословицы» в лингвистике
1.2. Структура пословиц в английском и русском языках
1.3. Особенности перевода пословиц с английского на русский язык
Выводы по главе 1
Глава 2. Английские пословицы и их русские эквиваленты
2.1. Английские пословицы с полным совпадением с русскими вариантами
2.2. Английские пословицы с частичным совпадением с русскими вариантами
2.3. Анализ проблем перевода английских пословиц на русский язык на материале англоязычных художественных текстов
Выводы по главе 2
Заключение
Список используемой литературы
Приложения
Основные вопросы, подлежащие разработке.
Во введении необходимо определить: актуальность темы; цель и задачи исследования; предмет и объект исследования; информационную базу исследования, методы исследования; структуру работы.
В разделе 1.1. необходимо раскрыть понятие «пословицы» в контексте лингвокультурологии.
В разделе 1.2. нужно изучить специфику английских пословиц и их происхождение.
В разделе 1.3. необходимо обозначить специфику русских пословиц и их происхождение.
Во второй главе (разделе 2.1.) следует рассмотреть роль пословиц в английском и русском языках в контексте лингвокультурологии.
В разделе 2.2. следует проанализировать способы перевода английских пословиц на русский язык.
В разделе 2.3. проанализировать проблемы перевода английских пословиц на русский язык на материале англоязычных художественных текстов.
Данная глава является основой ВКР, по объему должна занимать большую её часть, выполняться с использованием методик, представленных и описанных в теоретической главе. Изученные и систематизированные данные должны быть подвергнуты анализу.
В заключении: прописать проблемы выявленные в процессе анализа и дать соответствующие рекомендации.
Приложения.
Привести, базовую и информационно-вспомогательную информацию, используемую при написании ВКР.